
Эпоха, в которой мы живем – это эпоха глобализации и это значит, что все мировые системы , и политические, и экономические, и культурные, словом, все связаны между собой. Эта взаимосвязь упрочается день за днем и месяц за месяцем, и независимо от их местожительства, люди все больше чувствуют и прилагают в дело эту связь.
Профессия переводчика в наш век глобализации становится все популярной и востребованной. Благодаря системе интернет и прогрессу мобильной связи, эту профессию можно осуществлять cо всякого уголка земного шара, словом , где бы вы ни находились, всегда можно найти профессионального переводчика с любого места планеты. По оценкам различных ассоциации, мировой рынок перевода растет на 15-25 % ежегодно.Особенно быстро растет рынок технического перевода, где ежегодный прирост этой области оценивается в 30 %.
Профессия переводчика по сравнению с другими видами деятельности широко нуждается в глобальной сети интернет. Интернет - это универсальный технический инструмент и орудие в руках переводчика.
И конечно, интернет- это уникальная возможность выхода переводчика на мировой рынок. С появлением интернета в профессиональной жизни переводчика появились кардинальные изменения в этой сфере деятельности, к ним относятся доступность всяческой информации, прямые возможности предложения услуг и получения заказов. Таким образом, можно сказать, что такое понятие, как расстояние перестало существовать для переводчика в буквальном смысле.
Итак, глобализация стала весьма положительным фактором в карьере переводчика. Особенно увеличивается роль свободных или независимых переводчиков.Но каковы же негативы в этой области?
Во-первых, незнание сторон. В таких условиях растет число так называемых «лжепереводчиков», т.е. людей знающих в некоторой степени язык и старающихся извлечь из этого некоторую денежную пользу.
Вторая негативная сторона – это появление машинных перевод. Есть большие опасения самих переводчиков, что с этим профессия переводчика изчезнет вообще.
Наконец, существуют проблемы с оплатой и в этом случае переводчик всегда рискует то ли остаться неоплаченным ненадежным заказчиком, то ли не выполнить заказ в срок и т.п.
Кстати, о вопросе машинного перeвода: сможет ли машина заменить человеческий перевод? Может быть, но я лично считаю, что перевод- это творчество, которое ставится наравне с живопиcью и литературой. Так что воспроизвести творчество машиной вряд ли когда-нибудь удастся или для этого нужны тысячелетия...
В заключение, с увеличением востребовании в услугах переводчика встает вопрос о защите прав переводчиков и их профессиональной квалификации от так называемой «дешевой рабочей силы», значит , создание союзных организации переводчиков.
Г.Баясалмаа 31/01/2008